РОЗДІЛИ САЙТУ
Перекласти на...
Нові матеріали
- 29/11 Шестикурсники ДДС ознайомились з діяльністю куріальних структур
- 28/11 У семінарії відбулась доповідь о. Мирона Бендика про Берестейську Унію
- 23/11 Відгуки глядачів про цьогорічний фестиваль «Ad fontes» [ВІДЕО]
- 21/11 Семінаристи помолились Вечірню та Утреню напередодні Введення в храм Пресвятої Богородиці
- 21/11 Сім маловідомих фактів про монахів Середньовіччя
Найпопулярніше
- Конрад Герман Йозеф Аденауер: «Я німець, європеєць і Християнин»
- Церква і переображення звичаїв полісу. Вістря відносин
- Целібат, чи одружене священство?
- «Настанови, отже, царя над нами, щоб правив нами...» (І Сам 8,5)
- Межі закону
- «Блаженні переслідувані за правду…» (Мт 5, 11)
- Закон Божий – дороговказ в управлінні державою
Большій катехизм христіяньско-католицкои религии одобреный цілимъ Преосвященымъ австрійскимъ дня 9.цвітня1894 приноровленый для вірныхъ гр.кат. обряду Преосвященымъ галицко-рускимъ Епископатомъ |
![]() |
![]() |
![]() |
Категорія:
Проект "Оцифрована спадщина" > Богослов'я
Сторінки: 219
Бібліотека: Оцифрована спадщина
Рік: 1902
Link:
![]() |
Візитів: 62066 | |
Опис
Це - перекладений з німецької мови катехизм австрійського римо-католицького єпископату (1894), який вийшов у жовківській друкарні оо. Василіян у 1902 р.Б. Розпочав працю о. Войтіховський, катехит; згодом митрополит Андрей (Шептицький) доручив переглянути цей переклад комісії у складі інших священиків катехитів - Гузара, Стефановича, Лежогубського, Лужницького і Алексевича. Катехизм використовувався у трьох галицьких єпископіях - Львівській, перемиській і Станіславівській. Катехизм розділений на 5 частин - про віру і нікейсько-константинопольський Символ віри (1), про молитву і надію (2), про любов і заповіді (3), про Божу благодать і святі Тайни (4) та про християнську праведність і "чотири останні речі". У дадатку подані щоденні молитви церковно-слов'янською мовою. |
|
Дата: Середа, 25 жовтня 2017 18:46
|