РОЗДІЛИ САЙТУ
Перекласти на...
Нові матеріали
- 14/09 Семінаристи помолилися Вечірню та Утреню з нагоди празника Воздвиження Хреста Господнього
- 10/09 Шестикурсники відвідали єпархіальний Карітас
- 07/09 Молитовне святкування Різдва Пресвятої Богородиці
- 07/09 Розпочалось навчання у Малій семінарії та на Підготовчих курсах
- 06/09 Студенти 6-го курсу ознайомилися з особливостями душпастирського служіння серед безхатченків
Найпопулярніше
- Іван Підлубний, «Гріх і покаяння у творі преподобного Івана Ліствичника "Ліствиця"» (науковий керівник – о. д-р. Роман Федько, рецензент – о. ліц. Євген Карпінець)
- Богдан Огоновський, «Роль Князя Костянтина-Василя Острозького в унії Київської Митрополії з Римським Апостольським Престолом» (науковий керівник – п. Ігор Бриндак, рецензент – о. д-р Роман Андрійовський)
- Богдан Піддубний, «Роль батька у сім’ї на основі книги Юзефа Августина "Бути батьком"» (науковий керівник – о. ліц. Тарас Коберинко, рецензент – ліц. Василь Салій)
- О. Михайло Зубрицький – літописець бойківського краю
- Микола Прунчак, «Етика подружнього життя в Ісламі» (науковий керівник – о. ліц. Юрій Хамуляк, рецензент – ліц. Василь Салій)
- Незалежність як особова зрілість
- Актуальність поеми «Мойсей» Івана Франка у сьогоденні
Святе Письмо Старого и Нового Завіта съ поясненями Томъ І |
Категорія:
Проект "Оцифрована спадщина" > Біблістика
Автор:
Бартошевський Іван
Сторінки: 1061
Бібліотека: Оцифрована спадщина
Рік: 1900
Link:
Завантажити
|
|
Візитів: 103901 | |
Опис
Книга вийшла в IV томі серії "Бібліотека богословська", яку видавав о. Олександр Бачинський. Це - частина семитомного видання тексту Св.Письма Старого і Нового Завіту з коментарем (Львів, 1900–1908). У цьому обширному (1061 ст.) першому томі читач знайде текст і пояснення П'ятикнижжя - Буття, Вихід, Левіт, Чисел і Второзаконня. Для кращого розуміння церковнослов'янського біблійного тексту о. Іван Бартошевський супроводжує його вступом до кожної книги та коментарями (тогочасною українською мовою), які, за визнанням самого автора (с.VІІ), взято з праць авторитетних західних біблістів: Cornelius a Lapide, Calmet, Allioli, Knabenbauer, Brentano, Thalhofer, Menochius, Dillmann й інших. Потребу такого видання о. Іван Бартошевський пояснює наступним чином: "А таке св. Письмо въ старословеньскомъ язиці єсть душпастирови тимъ больше потребне, понеже посля церковного припису мають цитати зъ св. Письма наводити ся дословно вь томже старословеньскомъ язиці при пояснюваню ихъ въ язиці народному, а єще и для того, понеже наши душпастирі, учачи ся богословія по латині, не могли зь студій богословскихъ винести вистарчаючого запасу цитатовъ св. Письма въ язиці старословеньскомъ. А и тоє додати треба, що наши молитви и священнодійствія церковни суть взяти по большои части зъ св. Письма и що можна ихь належите розуміти только тогда, коли належито познаємъ ціле содержанє и стиль св. книгъ" (с.V). |
|
Дата: Вівторок, 14 лютого 2012 18:31
|
Коментарі