РОЗДІЛИ САЙТУ
Перекласти на...
Нові матеріали
- 14/09 Семінаристи помолилися Вечірню та Утреню з нагоди празника Воздвиження Хреста Господнього
- 10/09 Шестикурсники відвідали єпархіальний Карітас
- 07/09 Молитовне святкування Різдва Пресвятої Богородиці
- 07/09 Розпочалось навчання у Малій семінарії та на Підготовчих курсах
- 06/09 Студенти 6-го курсу ознайомилися з особливостями душпастирського служіння серед безхатченків
Найпопулярніше
- Іван Підлубний, «Гріх і покаяння у творі преподобного Івана Ліствичника "Ліствиця"» (науковий керівник – о. д-р. Роман Федько, рецензент – о. ліц. Євген Карпінець)
- Богдан Піддубний, «Роль батька у сім’ї на основі книги Юзефа Августина "Бути батьком"» (науковий керівник – о. ліц. Тарас Коберинко, рецензент – ліц. Василь Салій)
- О. Михайло Зубрицький – літописець бойківського краю
- Микола Прунчак, «Етика подружнього життя в Ісламі» (науковий керівник – о. ліц. Юрій Хамуляк, рецензент – ліц. Василь Салій)
- Незалежність як особова зрілість
- Актуальність поеми «Мойсей» Івана Франка у сьогоденні
- Василь Хомин, «Боротьба з пристрастю гніву та здобуття чесноти лагідності у творчості Євагрія Понтійського (+399)» (науковий керівник – о. д-р Олег Чупа, рецензент – о. д-р Віталій Лесняк)
Наукова апольогія християньскої віри переклад о.Ярослава Левицкого |
Категорія:
Проект "Оцифрована спадщина" > Богослов'я
Сторінки: 442
Бібліотека: Оцифрована спадщина
Рік: 1905
Link:
Завантажити
|
|
Візитів: 83806 | |
Опис
Ця книга, що вийшла друком у 1905 р. у Народовій друкарні (Манецьких) у м. Львові, є перекладом з французької мови відомого в свої часи дослідження Marc-Antoine-Marie-François Duilhé de Saint-Projet (15.07.1822 - 15.05.1897) Apologie scientifique de la foi chrétienne, яке вперше з'явилось у 1885 р. і стало бестселлером, що декілька разів перевидавався аж до 1921 р. У вступі автор вказує на брак апологетичної літератури, котра була б доступною для розуміння не тільки спеціалістам, але й широкому колу читачів. Тому він поставив собі за мету заповнити цю прогалину. Свою працю він жертвує, зокрема, "нашій молодїжи, яка мимо волі мусить слухати лекций, дуже часто убійчих для єї вїри; жертвуємо єї людям, що жиють в сьвітї, працюють науково, або піддають ся практичному занятю, о скілько по обоятні для них справи душі" (с.5) Факт перекладу цієї книги о. Ярославом Левицьким українською мовою вказує не тільки на обізнаність західноукраїнських церковних науковців кінця ХІХ ст. з західноєвропейською науковою літературою, але й на їх бажання ознайомити українського читача з її найкращими взірцями. |
|
Дата: Понеділок, 13 лютого 2012 20:55
|