РОЗДІЛИ САЙТУ
Перекласти на...
Нові матеріали
- 23/11 Дрогобицька семінарія вшанувала жертв Голодомору
- 22/11 Семінаристи ДДС взяли участь у віче з нагоди дня Гідності України
- 21/11 Богослужіння напередодні празника Введення в храм Пресвятої Богородиці
- 18/11 Хор ДДС «Оранта» взяв участь у фестивалі «Ad fontes» [ВІДЕО]
- 14/11 Семінарію із концертом відвідали студенти Дрогобицького музичного коледжу
Найпопулярніше
У ДДС дискутували над особливостями нового перекладу Служебника |
Вівторок, 02 квітня 2024 20:26 | |||
2 квітня 2024 р. Б., у рамках чергового відкритого засідання місцевого осередку Українського Богословського Наукового Товариства, у Дрогобицькій семінарії відбулась презентація нового перекладу Служебника, який з благословення блаженнішого Святослава (Шевчука) увійшов в обіг від 25 березня 2024. Доповідачами були диякон Юрій Мисів, випускник ДДС, працівник Українського Католицького Університету м. Львова та співробітник Патріаршої літургійної комісії УГКЦ, та о. Андрій Осередчук, викладач ДДС та голова Літургічної комісії Самбірсько-Дрогобицької єпархії УГКЦ. На початку засідання о. Іван Гаваньо, викладач ДДС та голова місцевого осередку УБНТ, так прокоментував появу нового видання Служебника: «Кожен переклад богослужбових тестів є реакцією на актуальні потреби часу, але водночас жоден з них не є здатним вичерпно передати автентичну думку оригіналу. Більше того, будь-яка мова не є статичною, а розвивається разом із її носієм – народом. Тому це видання є одним із етапів у добрій та потрібній для нашої Церкви справі». У своїй доповіді дияк. Юрій представив джерельну базу нового видання, коротку історію підготовки та реалізації даного проекту, основні принципи, якими керувались експерти на різних етапах підготовки Служебника, серед яких, зокрема: здійснення прямого перекладу із оригінальних богослужбових тестів грецькою мовою з урахуванням як давніших Служебників церковнослов'янською, так і сучасних перекладів іноземними мовами; сягання до критичних видань цих книг; врахування богословського навантаження ужитих при перекладі слів; збереження багатства стилістики української мови; урахування поетичного та музичного компонентів остаточного варіанту цих текстів. О. Андрій, натомість, детально пояснив особливості та причини перекладу окремих місць Божественної Літургії та чину Панахиди. Згодом відбулася цікава серія питань-відповідей, після чого о. Іван подякував гостям за висвітлення актуальної теми для сьогодення нашої Церкви та оголосив засідання УБНТ завершеним. Попереднє засідання місцевого осередку УБНТ відбулося 13 лютого 2024 р. Б. Більше за посиланням: http://dds.edu.ua/en/news/2945-vidbulas-tsikava-dopovid-pro-diyalnist-sester-chsvv-u-skhidniy-halychyni-na-peretyni-xix-ta-xx-stolit-2024.html Підписуйтесь ✅ і стежте за фото- і відео-матеріалами тут:
|